Перевод: с русского на английский

с английского на русский

was continued past

  • 1 простираться

    Простираться - to be continued, to run, to extend Простираться за-- The interstage duct was continued past the end of the actual diffuser. Простираться от... до
     The cracks extend from the bore surface to the outside surface.
     The overall range of the thermal entrance length extends from 10 to 17 tube diameters.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > простираться

  • 2 Т-234

    (КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)
    1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234
    adv
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)
    (have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).
    2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion
    (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner
    X был как в тумане = X was (lived etc) in a fog
    X walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddled
    всё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.
    Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
    «...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
    Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-234

  • 3 в тумане

    (КАК) В ТУМАНЕ
    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тумане

  • 4 как в тумане

    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. как в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в тумане

  • 5 Н-158

    УНОСЙТЬ/УНЕСТЙ НОГИ coll VP subj: human or animal if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу) if impfv, often imper or infin with надо, пора, пришлось etc) to leave hurriedly, flee ( usu. to escape danger)
    X унёс ноги = X cleared out
    X took to his heels X hightailed it (out of some place) (with the focus on the outcome) X got away with his skin X got out in one piece
    X еле (едва, насилу) ноги унёс = X escaped (got away) by the skin of his teeth
    X had a narrow escape X had (it was) a close shave.
    Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
    Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it-apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
    Кири:) Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). (К.:) We have to thank the gods that (at least) we got out in one piece (1a).
    Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M(andelstam) broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
    Да вот хоть черкесы, -продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс...» (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
    Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра «Корвин». Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-158

  • 6 унести ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > унести ноги

  • 7 уносить ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги( Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уносить ноги

  • 8 С-407

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll ЛОПНУТЬ (ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА) highly coll VP subj: human or collect if pfv past, usu. after чуть не) to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion
    X умрет со смеху — X will die laughing
    X will sp lit (burst) his sides laughing X will roll (rock, roar) with laughter X will bust a gut laughing X will be in stitches.
    «Еще одно слово о „Фантомах", и я лопну от смеха...» (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
    «Поверите ли, ваше превосходительство, -продолжал Ноздрев, - как сказал он (Чичиков) мне: „Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха» (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he (Chichikov) said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply sp lit my sides laughing" (3b).
    Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола «отоварить» (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
    Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. «Ну и что дальше?» - «Рассказывай!» - «Нет, слушай... ты повтори ещё раз», - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-407

  • 9 лопнуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть от смеха

  • 10 лопнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть со смеху

  • 11 подохнуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть от смеха

  • 12 подохнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть со смеху

  • 13 подыхать от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать от смеха

  • 14 подыхать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать со смеху

  • 15 помереть со смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеха

  • 16 помереть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеху

  • 17 помирать со смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помирать со смеха

  • 18 помирать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помирать со смеху

  • 19 треснуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > треснуть от смеха

  • 20 треснуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > треснуть со смеху

См. также в других словарях:

  • Past continuous — is used to describe actions and states continued in the past period of time.The construction of a past continuous is similar to the present continuous tense, be it that it has a past simple form of to be instead of a present simple form preceding …   Wikipedia

  • past tense — Three noteworthy special uses of the past tense of verbs are: 1. A continued action or state in indirect speech can be expressed either by the past or by the present: Did you say you had [or have] a house to let? / How did you find out that I was …   Modern English usage

  • PAST Foundation — The PAST Foundation Formation 2000 Headquarters Columbus, OH, U.S. Website …   Wikipedia

  • Past Doctor Adventures — The Past Doctor Adventures (sometimes known by the abbreviation PDA or PDAs) were a series of spin off novels based on the long running BBC science fiction television series Doctor Who and published under the BBC Books imprint. For most of their… …   Wikipedia

  • Past Continuous (novel) — Infobox Book | name = Past Continuous title orig = Zikhron Devarim (זכרון דברים) translator = Dalya Bilu image caption = Overlook Press 2004 reprint author = Yaakov Shabtai cover artist = Yehudah Nayman country = Israel language = Hebrew… …   Wikipedia

  • Past tense — The past tense is a verb tense expressing action, activity, state or being in the past of the current moment (in an absolute tense system), or prior to some other event, whether that is past, present, or future (in a relative tense system).#… …   Wikipedia

  • Past participles — ◊ GRAMMAR The past participle of a verb is used to form perfect tenses, passives, and, in some cases, adjectives. It is also called the ed form, especially when it is used as an adjective. Advances have continued, though actual productivity has… …   Useful english dictionary

  • past participles — ◊ GRAMMAR The past participle of a verb is used to form perfect tenses, passives, and, in some cases, adjectives. It is also called the ed form, especially when it is used as an adjective. Advances have continued, though actual productivity has… …   Useful english dictionary

  • List of past General Hospital characters — The following is a list of notable past characters from the soap opera, General Hospital who are not notable enough for their own articles. Characters are listed based on the decade in which they first appeared. Contents 1 2010 present 1.1 Warren …   Wikipedia

  • The Past — ◊ GRAMMAR For the formation of past tenses, see entry at ↑ Tenses. ◊ talking about the past The simple past tense is used to refer to an event in the past. She opened the door. One other factor influenced him. In or …   Useful english dictionary

  • the past — ◊ GRAMMAR For the formation of past tenses, see entry at ↑ Tenses. ◊ talking about the past The simple past tense is used to refer to an event in the past. She opened the door. One other factor influenced him. In or …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»